Lambeth Palace Exhibition
An Exhibition mounted at Lambeth Palace by Christine Mackwell on 26 June 2003 to mark the launch of Prof David Daniell’s Book ‘The Bible in English’ published by Yale University Press.
Richard Rolle on The English Psalter
Richard Rolle’s commentary on the Psalms
expanded to include Wycliffite doctrine.
Probably late l4th century manuscript
with characteristic English illumination.
Originally from the royal library Henry VIII
at Westminster. Rebound for Archbishop
Bancroft.
Constitutions of Oxford
Drawn up in 1408 by Archbishop Arundel to
control preaching, academic speculation and
biblical translation, all of which had become
associated with Lollardy. Wycliffe is mentioned
by name in the sixth section.
Arundel’s Register II, ff.1 lv-12
Wycliffite Bible
First translation of the complete text of the
Bible into English by the followers of Wycliffe.
Late l4th century manuscript.
Wycliffite Tract
Only known extant copy of this version of a
radical Wycliffite tract against the temporalities
of the clergy. Written in the early 15th century
probably by a wandering preacher. The arguments
are supported by biblical texts cited in
the margin. In pocket book form, possibly for
concealment.
Wycliffe’s Trialogus
Lollardy persisted into the early 16th century,
but because of the continuing force of
the Constitutions of Oxford, little appeared
in print. The Trialogus was the earliest work
by Wycliffe to be printed and was published
in Basle in 1525. It is valuable as a brief compendium
of his final views on many subjects
including the Eucharist, based largely on the
biblical texts of institution.
The Dore of Holy Scripture
The early Reformers were aware of their
Wycliffite precursors, but the only part of the
Wycliffite translation of the Bible to be printed
in the 16th century was the General Prologue
by John Purvey, published in London in 1540
as The Dore of Holy Scripture, by John Gowgh,
who was frequently in trouble with authorities
for dealing in prohibited books.
Hebrew Grammar and Dictionary
The first edition of De Rudimentis Hebraicis,
a Hebrew grammar and dictionary drawn up
by Johann Reuchlin and printed at Pforzheim,
the author’s birthplace, in 1506. Reuchlin was a
German humanist and pioneer in the development
of Christian Hebrew studies which made
possible the scholarly translation of the Old
Testament from the Hebrew.
Hebrew Pentateuch
The Hebrew Pentateuch, 1491, one of the
Hebrew biblical texts printed by the Soncino
family in Naples. It includes the commentary
of Rashi, one of the greatest mediaeval Jewish
commentators on the Bible, used by Luther
in his German translation, by Pagninus in his
Latin translation, and mentioned in Matthew’s
Bible, based on Tyndale’s work.
Complutensian Polyglot
This splendid edition of the Bible in Hebrew,
Greek, Aramaic and Latin marks the birth of
modern biblical scholarship. It was produced
under the patronage and at the expense of
Cardinal Ximenes, founder of the University
of Alcala (Complutum). The New Testament
was actually printed in 1514, two years before
the publication of the edition by Erasmus, but
the polyglot was not published until 1522
after papal authorization. Aids to the study of
Hebrew were included.
Luther’s Translation of The Bible
Luther’s translation of the Bible into German
was immediately and widely popular and
influential, replacing older versions. It formed
the basis of translations into Dutch, Swedish,
Icelandic and Danish. This copy is from Sion
College Library and is the 1536 third edition
by Hans Lufft of Wittenberg, who published
the first complete edition in 1534. Tyndale
used Luther’s biblical translations as an aid to
his own work.
Greek New Testament
The first published edition of the New
Testament in Greek, 1516, edited by
Erasmus with his own Latin translation and
Annotations. The first major challenge to the
primacy of the Vulgate. Tyndale used Erasmus’s
edition as an aid in his own work and several of
Tyndale’s English New Testaments include the
Latin version by Erasmus in parallel.
Annotations of Erasmus
The annotations on the New Testament by
Erasmus, which had formed part of his 1516
edition of the Greek New Testament, were republished
as a separate work in 1519.
Tyndale New Testament
Tyndale’s English translation of the New
Testament was first printed at Worms in 1526.
He translated directly from the Greek but used
the New Testaments of Erasmus and Luther
as aids. He had hoped to produce the work
in England but his approaches met with offi-
cial hostility. Carefully revised editions were
published by Tyndale at Antwerp in 1534 and
1535. The Lambeth copy on display was published
in 1536 probably at Antwerp. Widely
distributed, and one of the most influential
books of the early Reformation in England.
Tyndale Pentateuch
The first printed edition of the Pentateuch
in English, translated by Tyndale from
the Hebrew, with the help of the Vulgate
and Luther’s German Pentateuch of 1523.
Published at Antwerp in 1530. Sion College
Library copy, imperfect, with the marginal
notes cut out according to the Act of
Parliament of 1543.
Tyndale Diglot
The earliest diglot edition of Tyndale’s English
New Testament with the Latin of Erasmus,
printed in London in 1538.
Tyndale on Scripture
This volume comprises A pathway into the
Holy Scripture and A compendious introduction,
prologue or preface unto the Epistle to the
Romains, both by Tyndale, and apparently
both unique copies of the 1564 reprints by
John Charlewood.
Tyndale on Matthew
An exposycyon upon the v. vi. vii. chapters of
Mathewe ... Originally published in Antwerp
in 1533 and reprinted probably in London in
1536. Based to some extent on Luther’s exposition
of 1532.
Tyndale’s Translation Condemned
An Instrument issued by Archbishop Warham
in May 1530 by order of Henry VIII denouncing
works by Tyndale, Fish and Frith as heretical,
including the ‘translacyon also of scrypture
corrupted by Wyllyam Tyndall, as well yn the
olde Testament as yn the newe’. Warham had
already issued an injunction for its suppression
in 1526.
Life of Tyndale
Print of Tyndale and brief life in Holland’s
Herwologia, a collection of portraits and brief
biographies of famous and learned Englishmen,
published in 1620.
Execution of Tyndale
Illustration of the death of Tyndale in 1536
from the first edition of Foxe’s Book of Martyrs,
1563. According to report his last words were
“Lord, open the King of England’s eyes”.
Proverbs And Ecclesiastes 1534
These two volumes form the only known copy
of the first part of the Bible to be printed in
English in England, probably in 1534 by
Thomas Godfray. The translator has been identified
as George Joye on the evidence of Bale’s
Summarium, 1548. Joye was a Cambridge
Lutheran, biblical translator and associate of
William Tyndale.
Coverdale Bible 1535
The first edition of the whole Bible to be published
in English, 1535. Miles Coverdale was
a Cambridge Lutheran forced to flee to the
Continent in 1528. He may have helped
Tyndale in his work of biblical translation,
though his scholarship was not on the same
level as Tyndale’s.
Matthew’s Bible 1537
This Bible was published in 1537 by John
Rogers, a close friend of Tyndale and later to
be the first of the Marian martyrs. The name
Thomas Matthew in the dedication probably
stands for Tyndale himself, whose version
was used from Genesis to 2 Chronicles and for
the New Testament, the remainder being taken
from Coverdale’s version. The King’s licence
was obtained by Cromwell at Cranmer’s request
“untill such tyme that we the Bishops shall set
forth a better translacion, which I thinke will
not be till a day after domesday”.
Taverner Bible 1539
An unusually fine and complete copy of the
fourth translation of the Bible into English
after the Tyndale, Coverdale and Matthew
translations. Taverner was a Greek scholar
whose patron was Thomas Cromwell. His
translation was based on the Matthew version,
but had little influence on the development of
English biblical translation as it was overshadowed
by the publication in the same year of the
Great Bible.
Coverdale Illustrations
Biblisch Historien, published in Frankfurt by
Christian Egenolff in 1535. Woodcuts by Hans
Sebald Beham of biblical scenes which were
used in the illustration of Coverdale’s Bible.
Holbein Biblical Illustrations
Historiarum Veteris Instrumenti icones, published
in Lyons by Trechsel in 1538. The rare
first edition of Holbein’s woodcuts of biblical
scenes from the Old Testament. The illustrations
were deliberately made small in size to
fit into their correct positions in the text. They
were used in several Bibles but not surprisingly
in the Great Bible of Henry VIII.
Royal Injunctions 1538
The second royal injunctions of Henry VIII,
drawn up by Thomas Cromwell and sent by
him to Archbishop Cranmer on 30 September
1538. Cranmer issued a mandate for the publication
to the archdeacons of his province on 11
October. Among other matters it was ordered
that the Great Bible, “the whole Bible of the
largest volume in English”, be set up in each
church and its study by parishioners encouraged.
Cranmer’s Register, f.215v
Great Bible
The first edition of the Great Bible, printed in
1539 and ordered by Thomas Cromwell to be
placed in churches for the use of the congregation.
The title page, ascribed to Holbein,
depicts Henry VIII, Archbishop Cranmer
and Cromwell distributing Bibles while the
people cry ‘Vivat Rex’. This version was a revision
by Coverdale of Matthew’s Bible with the
help of Munster’s Latin translation of the Old
Testament and Erasmus’s Latin version of the
New Testament.
New Testament Paraphrases
The Paraphrases of Erasmus, which form a biblical
commentary, were first published in full in
1523. An English translation was instigated by
Queen Catherine Parr and one of the translators
was Princess Mary. By the injunctions of
1547 it was ordered to be placed in all parish
churches. This is one of the volumes of the
subsequent 1548-49 edition. Bishop Gardiner
believed that the print run was the then enormous
total of 40,000 copies.
Visitation Articles 1548
Canterbury diocesan visitation articles. Item
16 asks whether the clergy “have provided one
boke of the whole Bible of the largest volume
in Englishe, and the Paraphrasis of Erasmus ...
in the Church, where their parishioners maie
most commodiously resorte to the same”.
These instructions were repeated in the 1559
Injunctions of Elizabeth bound later in this
volume.
Royal Injunctions 1547
Among other reforming injunctions were
those leading to the increased use of English
in church services: the liturgical Epistles and
Gospels at High Mass, and the Bible readings
at Mattins and Evensong. Item 7 requires each
parish to obtain a copy of the Great Bible and
Erasmus’s Paraphrases in English for parishioners
to read in the church. The present copy has
been corrected in a contemporary hand, possibly
in preparation for a later edition. “Altar”
has been amended to “table” and “Mass” to
“Communion”.
Liturgical Epistles and Gospels
The Epistles and Gospelles edited by Richard
Taverner in 1540, the year after the publication
of his translation of the Bible. Cranmer
is amongst the anonymous divines believed
to have contributed. The liturgical epistles
and gospels were to be used in English by royal
injunction during services, and were popular
works in their own right. The woodcut initials
and title page are thought to be by Holbein.
Geneva Bible
First edition of the Geneva Bible produced
by Whittingham and other scholars in 1560.
Based on the Great Bible for the Old Testament
and Whittingham’s revision of Tyndale’s 1534
edition of the New Testament. Published by
Rouland Hall in Geneva, 1560. After Tyndale,
the translators of the Geneva Bible had the
strongest influence on the Authorized Version.
Whittingham’s Geneva New Testament
Printed in 1557 at Geneva, this was the first
English Testament printed in Roman type and
with verse divisions. The translator was William
Whittingham, an elder of the English exile
church at Geneva. The division into verses was
probably taken from Estienne’s Greek-Latin
Testament of 1551 and the use of italics for
explanatory words from Beza’s New Testament
of 1556. Used for the New Testament in the
1560 Geneva edition.
Metrical Psalter
The whole Psalter translated into English Metre,
by Archbishop Parker, c. 1567. Elaborately
bound by Parker’s own binders and intended
as a presentation copy by Margaret Parker,
the Archbishop’s wife, to the Countess of
Shrewsbury.
Anglo-Saxon Gospels
The Gospels of the fower Evangelistes translated
in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare
toung of the Saxons ..., 1571. Edition of
the Gospels in Anglo-Saxon and in English
(Bishops’ Bible version), published under
the direction of Archbishop Parker and with
a preface by John Foxe the Martyrologist.
Archbishop Whitgift’ s copy.
Bishops’ Bible 1568
Revision of Cranmer’s Great Bible undertaken
by Archbishop Parker between 1563-68 with
the assistance of a committee of scholars,
mostly bishops. The revisers exercised
restraint in correcting the Great Bible text, and
were criticised for not removing all errors. In
size, typography and illustration however the
Bishops’ Bible was outstanding. On display is
the opening of Psalm 1 with an illustration of
William Cecil, Lord Burghley, as Beatus Vir,
the godly example for all.
Bishops’ Bible 1573
2 volumes of the 5 volume set published in
1573. Printed on vellum and illuminated.
Archbishop Whitgift’s copy: his coat of arms
appears on each cover.
Rheims New Testament
The first edition of the Roman Catholic version
of the New Testament in English, printed
at Rheims in 1582. It was translated from the
Vulgate by Gregory Martin, supervised by
William Allen and Richard Bristow, all members
of the English College at Douai, temporarily
moved to Rheims. Its purpose was to
counter Protestant use of biblical argument.
The Rheims New Testament, itself indebted
to Coverdale, exercised a strong influence on
the translators of the Authorized Version. The
Old Testament was not published until 1609-10 at Douai.
Fulke’s New Testament
The Rheims New Testament and the Bishops’
Bible version printed in parallel columns. This
book was produced by William Fulke in 1589
with the object of refuting the arguments of the
Rheims version, but in the event gave considerable
publicity to the translation. The two volumes
are open at the same section of the New
Testament for comparison.
Authorized Version: Manuscript Draft
One of only two surviving manuscript drafts
of part of the Authorized Version. The work of
translation was divided among six companies
of translators, each taking on certain books of
the Bible. Using principally the Bishops’ Bible,
but also taking other versions into account, a
new translation was made. A board of revisers
then polished the copy. This manuscript contains
the translators’ version of the Epistles.
Verses from the Bishops’ Bible which were
unaltered were left blank.
Authorized Version 1611
Second folio edition of the Authorized Version,
1613, 1611. The new translation was initiated
after the 1604 Hampton Court Conference,
and carried out with the active encouragement
of King James. It was based on the Bishops’
Bible but the other major English versions were
considered, and the whole corrected from original
Hebrew, Greek and Early Latin texts.
Authorized Version 1616
The first small folio edition of the Authorized
Version. Printed in Roman type and with some
textual revision. The large engraving shows
Adam and Eve in the Garden of Eden with a
considerable menagerie of animals.
Cambridge Bible
First edition of the Authorized Version and
Book of Common Prayer to be published
at Cambridge by the University Press, 1629.
Bound in dark blue velvet embroidered in
silver in a design of grapes and vine leaves. In
the centre of the front cover is a pelican; on the
back a phoenix. The border is of acorns and
oak leaves.
Oxford Bible
First edition of the Authorized Version and
Book of Common Prayer to be published at
Oxford by the University Press, 1675. With
engraved title pages for Old Testament, New
Testament and Prayer Book.
Baskerville Bible 1763
A magnificent Cambridge Bible, the magnum
opus of John Baskerville, Printer to the
University. Interleaved with John Sturt’s
engraved plates. Excellent example of 18th
century chinoiserie binding in the style of
Baumgarten. Acquired from the Anglican
Cathedral Library in Malta in 1985.
Coronation Bible of Elizabeth II
The Bible used at the Coronation of Queen
Elizabeth II in 1953. The binding, with royal
arms, was designed by Lynton Lamb and executed
by Sangorski and Sutcliffe.
Coronation Bible of Edward VII
The Bible used at the Coronation of King
Edward VII in 1902. Printed, bound with
elaborate gold tooling and presented by the
Universities of Oxford and Cambridge.
Coronation Bible of George V
The Bible used at the Coronation of
King George V in 1911. Published by the
Cambridge
University Press and bound with elaborate gold
tooling at Oxford. Presented by the Universities
of Oxford and Cambridge.
Nonesuch Apocrypha
Published in 1924 as part of the Nonesuch
Press edition of the whole Authorized Version.
The title page, engraved by S. Gooden, shows
Tobias and the angel and other characters from
the Apocrypha.
New Testament in Verse
The history of the New Testament attempted in
verse, by Samuel Wesley (father of John Wesley
founder of Methodism), London, 1701.
Engravings by John Sturt.
Hieroglyphick Bibles
Popular children’s books which were frequently
reprinted. Short passages of Scripture with
some of the words represented by small cuts:
“emblematical figures for the amusement of
youth, designed chiefly to familiarize tender
age, in a pleasing and diverting manner, with
early ideas of the Holy Scriptures’.
Children’s Abridged Bible
The Holy Bible abridged ... illustrated with notes
and adorned with cuts for the use of children 3rd
edition, 1760. This work was dedicated “To the
parents, guardians, and governesses of Great
Britain and Ireland”. The ownership inscriptions
read “Hannah Foster her Book, 1769”
and “Gave to Jane Jackson by her Mamma.”
Abridged Bible for West Indian Slaves
Select parts of the Holy Bible, for the use of
the Negro Slaves, in British West-India Islands
(London, 1807). It is noticeable that the Old
Testament has been heavily cut in comparison
with the New Testament.
18th Century Revision
A Liberal Translation of the New Testament;
being an attempt to translate the Sacred Writings
with Freedom, Spirit and Elegance, by Edward
Harwood, 1768. The translation unfortunately
reflects the inflated style current at the period.
Confirmation New Testaments
Copies of the New Testaments on which
Archbishops Davidson, Lang and William
Temple took the oath of allegiance on the con-
firmation of their elections to the archbishoprics
of Canterbury or York. They are surprisingly
small and unpretentious.
Gutenberg Bible
First book printed with moveable type.
Presentation copy on vellum and illuminated
in the English style. The Lambeth copy contains
the New Testament only.