As we all know the tradition of William Tyndale, namely as a
translator of the Bible into the vernacular, is alive and well
in the 21st century.
In August 2004 the Times reported
that the Romanian Government's Department of Inter-Ethnic
Relations is to publish what it claims is the first translation
of the Bible into Romany,the Gipsy language. Romania has about
1.5 million Gypsies so the market will not be that huge for
this particular edition. However, this only represents about
13% of the total of the Romany people as there are more than 12
million of them dispersed throughout the world and the bad news
is that that they do not speak a uniform language - there are
several Roma and dialects involved which, until relatively
recently, were not written. This presents translators with an
immense challenge.
At a Conference for Roma Bible Translators held in Bucharest
in 2003, the problems of producing Romany Bibles was discussed
in depth. The mission statement issued by the participants on
that occasion read:
By the grace of God we will contribute to the establishment
of Christ's Church among the Roma (gypsy) peoples by
promoting and facilitating the translation of the Holy
Scriptures in every Roma language group for which there is a
definite need.
We view ourselves as a fellowship of Roma and Gaje,
individuals and organizations, who pursue the above stated
goal, as well as the dissemination and use of the translated
scriptures in a culturally sensitive and relevant way.
The participants studied in depth all aspects of translation
from the phi- losophy of language development and translation
to the actual translation process and to how to present a
publication to a largely oral society.
Their remarks and observations about the tools in
translation make us realise how far we have progressed
mechanically since the time of William Tyndale. He was working
in isolation and danger in a variety of places; the group of
distinguished scholars in Geneva conversed and pooled resources
not only amongst themselves but also with Calvin and other
refugees from European countries; and the King James version
was produced by intellectual committees. The latter years of
the 20th century have seen every Bible translator working with
a personal computer and having access to an ever-growing mass
of software (programmes such as Paratext, Translators Work-
place, Carla, Bible Works and so on). Nonetheless there are
still the major
issues to solve. What type of translation should be produced
for the potential readers of this Roma Bible, the modern
ploughboys, whose language until recently was unwritten and in
which many are still unable to read and write? This surely
presents a challenge even greater than the one Tyndale faced in
the 16th century.
Sources
Press release Romany Bible Times 12 August
2004.
Summary of the proceedings of the International
Conference for Roma Bible Translators Bucharest May
2003
Ed. note: link no longer valid (2015):
Team
Romany
A fire on 2 September 2004 at Weimar's Duchess Anna Amalia
Library tore through the roof and the top floor of the 16th
century rococo palace destroying or damaging beyond repair some
50,000 works. During the fire, workers managed to pass 6,000
books, including a 1534 Martin Luther Bible, hand to hand to
safety.
The library was established in 1691 and holds several rare
works spanning from the 16th to the 18th century. Its total
collection — distributed around several sites in Weimar —
numbers some one million volumes but unfortunately the majority
were housed in the building affected by the fire.
A spokesman said that many of the books were impossible to
replace and therefore had not been insured. Incidents such as
this do call into question the wisdom of concentrating precious
works under the same roof. Perhaps scattering is a good thing
as some, at least, will survive by good luck! We need look no
further than the survival of the Tyndale Bible which until very
recently had been housed in a provincial library in Bristol,
the Macclesfield Psalter* happily residing in Shirburn Castle
in Oxfordshire until 2003 and Caxton's Polychronicon* in the
care of Tenterden town council until the summer of 2004.
Sources
BBC News Rare Books in German Library Fire 3
September 2004
Associated Press Release
Fire in Historic Library in Weimar destroyed
more books than previously thought 21 September 2004
*see Tyndale Society
Journal Press Gleanings no 27 July 2004 pp
79/80.
The Life of Sir Thomas More
Desert Island Book
I found it quite difficult to think of a book that has
really influenced me throughout my life, apart from the Bible
and Shakespeare, but then I remembered Roper's Life of Thomas More. Just after leaving Oxford, I
acquired a copy of the Early English Text Society edition of
Roper's Life and read it right
through. I was tremendously taken with More for all kinds of
reasons. He was an English historical figure whom you could
actually recognize as being like yourself. He was a
professional man, a lawyer, a civil servant, a sort of
politician and also a private person. And he was able to
combine all that with being a man of prayer and a very
reluctant martyr. Then there is the wit, of course - for
example, those remarks from the scaffold: ‘See me up
safe. For my coming down I'll see for myself.’ For
all those reasons, I think of him as somebody one could really
identify with; indeed, that is the first thing that attracted
me to the book. As well as this, the rhetoric in it is simply
splendid: the drama of a life, very simply told, but told in
that rather quaint English language that heightens the
effect.
More was of course a diplomat: he went to several embassies.
But when Wolsey tried to get him sent as ambassador to Spain,
More produced a marvellous series of excuses: he wanted to do
everything as the King wanted, but actually there were about 25
good reasons why he would not be the right man to go Spain. I
thought that was the perfect model for someone from the FCO
going before the personnel department to explain ‘Why
I don't want to go to Timbuctoo’. More became,
therefore, the patron saint of diplomatists!
He believed in making settlements that were acceptable to
both sides. In that way he was a diplomatist in the deepest
sense.The attitude of mind that he brought to the question of
the supremacy that he wasn't personally going to accept it, but
he didn't have to confront the question head on - is a very
diplomatic one. Diplomats look for solutions that will either
stop short of or end confrontations. That's why Mrs Thatcher
found us so unsatisfactory - she thought we were always looking
for a premature compromise.
More's is one of the great trial scenes in history. Finding
the right words at such a time is an astonishing facility. His
speeches have always had a great influence on me. And another
recognisable aspect of him is the kind of law that he absorbed.
It is very much the English Common Law. He argued that it is
the word ‘maliciously’ in the framing of the
statute which makes the offence, just as it is the
forcible entry, not the entry itself, that is the
offence.
It is not the denial, but the ‘malicious’
denial, and, since his conversation with Richard Rich was a
private one, ‘nothing affirming, and only putting of
cases’, it couldn't have been malicious. Now that is
a very modern argument. You could imagine any modern Silk
making the same points. So much so that the Lord Chancellor
himself is worried and says to the Lord Chief Justice
‘Well, what do you think? Is the indictment all
right?’ Very satisfactory!
This book is full of riches, and I find it an absolutely
fascinating treasure house. Moreover, it is also a very, very
good story.
This article based on Sir David Goodall, former High
Commissioner to India talking to Nancy Kenny about his choice
for a desert island book, first appeared in Oxford Today Michaelmas Issue 2004 and is
reproduced here with permission.